Tagore by Teresa Sebastián | Spanish Poetry In Concert Dedicated To Rabindranath Tagore Performed to Music | English Translation
It is with great pleasure that we bring you this feature on Teresa Sebastián and her Poem and Poetry-In-Concert performance video dedicated to Tagore. Like countless many of us, Gurudeb Rabindranath Tagore provided calm and solace and direction in Teresa's younger darker days, and Teresa writes to us that Tagore probably saved her life, like he did of so many of us. Teresa wrote a poem with respect and gratitude to the great poet and humanist, Tagore. Teresa also writes in her letter to us that Tagore's writings about the fraternity between
nations are now more necessary than never in the past, as we have,
nowadays, a complete power of destruction, in this stupid, hyper-technological, egoist system, that is stealing all vitality from
people and Nature. Teresa - well said, we cannot agree with you more!
Teresa Sebastián was born in Bilbao, Spain. She has been writing since she was a girl, and a winner of the "Premio Poesía de Primavera de la AAVV" award. Teresa has published "La Noche Incandescente" (Ed, Libertarias), and "Frágil" (Ed. Huerga & Fierro, Ed. ). She has performed in Círculo de Bellas Artes de Madrid and other important cultural centers.
Teresa lives in Madrid and is actively prepearing her new project "Poetry in Concert", a poetry festival in July in her city in "Veranos de la Villa", for the city council. She will give a recital concert in July 16 in Madrid with her band. Actually, Teresa is more interested in recitals with music and images, than in publishing her work in books. Her present work, "Incandescente", is with J. Carlos Blancas (soundscape), one of the best electrónic musicians in Spain, and Javier Paxariño, a great jazz and new-age music composer, who played in the Fernando Miralles film, "El Jardinero Fiel", with Alberto Iglesias music, candidate for Hollywood Oscar.
In the following video "Poesia en Concierto - Tagore" (Tagore Poem In Concert), Teresa Sebastian reads her own poem "Tagore" live with musicians J.C. Blancas on electronics/keyboards, X.Paixarino on the flute and Niraj Kumar on the Tabla.
A series of Spanish poetry recitations accompanied with musical performances will be held during the new edition of the unique Poetry in Concert program to be held from 27th to 30th July, 2010.
2010 marks the premiere of "new house" in the Spanish Theater - which is an exciting happening for Poetry in Concert enthusiasts everywhere.
Teresa Sebastian, who has famously composed and performed her wonderful "Poesia en Concierto - Tagore" (Tagore Poem In Concert), will perform in, and is also the Artistic Coordinator of, the event.
Washington Bangla Radio is glad to present the entire original poem and an English translation of Teresa Sebastian's poem "Tagore" as well as a live recording of Teresa reading her own poem "Tagore" with musicians J.C. Blancas on electronics/keyboards, X.Paixarino on the flute and Niraj Kumar on the Tabla.
Creative Commons license: Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Spain
TAGORE by TERESA SEBASTIAN: Poem in Spanish & English Translation
Washington Bangla Radio thanks Teresa for sending us the English translation of her poem "TAGORE" which you will find below the Spanish original:
En el patio hay una luz de menta
verdes son las hojas y los insectos
y el tiempo fumado y el té.
Música de hilos
ajorcas de la India sonando
tu alegría triste, Tagore.
Música de hilos
y las persianas azules tamizan los cuartos
la piedra húmeda junto al rio
bañada en luz nocturna.
Barcas con fruta y cadáveres
las máquinas de la ciudad
y el recuerdo de las guerras de Asia
y de la paz de Asia
y los administradores británicos
y los elefantes morados en el polvo
y las ofrendas a un dios azul
y los patos salvajes en el diámetro del cielo
y el hijo pródigo que regresa cubierto de resina.
El sonido del bronce en los templos
y el martilleo de los herreros
y los periódicos ingleses
en los kioscos donde se bebe
y el tiempo que silba más allá.
La espigadora de aromas en cuclillas
los niños en los pupitres de de Santiniketán
y “el festival de la siembra de árboles”
tras la gran deforestación.
Y cuando murmurabas en sánscrito
desesperado al contraluz de la ventana
por la pérdida del amado
semejante a la pérdida del país interior
soledad absoluta del cero
nautilo que contiene en su centro
un alfiler enquistado.
Con fieltro de sus guantes el poeta
absorbe ese manantial de pena
y la tarde celeste deja su ungüento.
Rabindranath, mi India interior.
!Música en tus hijos de Londres!
y en tu historia como el sari de mil sangres
dejado caer en la escalera de piedra
que el río lava ferruginoso
y tu árbol en el que tengo raíz
hojas, y oro mudo.
TAGORE (ENGLISH TRANSLATION)
A mint light in the courtyard
green insects and leaves
and smoked time and tea.
bangles from India
in your sad joy, Tagore.
And the blue blinds sift through the rooms
the humid stone by the river
bathed in night light.
Boats with fruit and corpses
the machines in the city
memories of the wars in Asia
and Asia stillness
and the British administrators
and purple elephants covered in dust
and the offerings to a blue God
and wild ducks in the sky diameter
and the prodigal son who returns resin covered.
The sound of bronze bells in the temples
and blacksmith ´s hammering
and the English newspapers
in kiosks where people drink
and the time that whistles beyond.
The gleaner of aromas in squatting
The children in the desks of Santiniketán
And the “Sowing trees festival”
after the great deforestation.
And when you were murmuring in Sanskrit
desperate against the window light
because the loss of the loved one
similar to the loss of the inner country
absolute loneliness like emptiness
nautilus with an entrenched pin in its core
With felt of his gloves the poet
absorbs this spring of sorrow
the pale blue evening leaves its unguent.
Rabindranath, India inside me
!Music in your London children!
And in your history
like the thousand bloods sari
falling down in the stone stairs
that the ferrous river washes
and your tree where I have root(s)
leaves, silent gold.