English translation of Tagore’s works to be easily available online

Kolkata, May 10, 2011 (Washington Bangla Radio / Kreation Guru) The multi faceted brilliance of Rabindranath Tagore needs no introduction. Defying the bounds of time, place and epithet his creation epitomizes the quintessence of glory. The Nobel Laureate who is an institution by his own right was born in the year 1861 on the 7th of May. By the Bengali calendar, ‘Pachishey Baisakh’ or the 25th day of the Bengali month of Baisakh is hailed as the poet’s birth day.

The day is traditionally commemorated by paying rich cultural tributes to this institutionalized genius. The current year leading up to the twenty fifth day has assumed special significance with worldwide focus on the celebration of the poet’s one hundred and fiftieth birth anniversary.

Rabindranath Tagore Poems in English Translation by Ketaki Kushari Dyson
Rabindranath Tagore Poems in English Translation by Ketaki Kushari Dyson »

Each and every genre of literature has felt the brilliant touch of the master’s art. For ‘Gurudev’ Tagore, literature was not a branch of study; it was a creative domain in which he expressed himself artistically. His mammoth contribution encompasses verses, songs, dramas, essays, novels and dance dramas. In order to spread the greatness of his creative masterpieces amongst the generation next and so as to curve a niche with his enriched variety amongst the English oriented students, certain online procedures have also been resorted to. In keeping with the objective of 150th birth anniversary celebration, a leading publishing house has made way for the online sale of some of Tagore’s literary works. The works put up on sale include the translated versions of Gurudev’s short stories, essays, poetry, novels and songs. In the opinion of the house, such a move is geared to the purpose of rekindling interests among youngsters so that they could capture a glimpse into the wonderfully rich domains of the poet’s imagination.

Besides the “Selected Poems” and translated version of “Gitanjali” (an offering in song) another anthology by the name of “Jewel that is best” and Ketaki Kushari Dyson’s compilation of Tagore’s poems has been put up for online purchase. The translated compilation of Dyson captures the essential facets of the master’s imagination, through his various stages of development.

 Among the novels, the Nobel Laureate’s “Farewell Song”, “Gora”, and “Home and the world” have been put up on sale. While the first two have been translated by Radha Chakroborty, “Home and the…….” And “Grain of sand” has been translated by Sreejeeta Guha. Essentially capturing the picture of India and more particularly that of Bengal under the British rule Tagore’s “Home and the…” outlines the nationalist uprising against the rulers and the dichotomy involved therein. “Farewell Song” which marks the reinvention of novel as a literary type captures the influence of Western culture on Bengal.

While “Gora “highlights the ingrained orthodoxy of Bengali society even after its Renaissance. A compilation by the name of “Classic Rabindranath Tagore” has also come under the online procedure.  It compiles a complete collection of Tagore’s leading novels. The domain of short story includes a collection comprising “The Postmaster”, “Kabulliwala” and “He”. Translated by William Radice and Aparna Chaudhuri the short stories offer a fascinating glimpse into the human psyche.

Apart from the above mentioned varieties, there is a mixed bag offering a collection of documented essays, famous quotes and speeches. Amongst which his lectures on ‘Nationalism’ in the context of the First World War deserves mention. There are two biographies on Tagore as well. The one by Reba Som outlines his journey through the alleys of poetry and song while the other by Chitra Deb highlights the socially advanced women of the Tagore household.

The move undertaken by the leading publisher is indeed appreciable and more such ventures should be initiated to enhance the literary significance of Tagore.